Hay gente a la que no le gustan nada esos archivos de subtítulos que acompañan a sus series favoritas ya que no pueden ser reproducidos en su Windows Media Player. La solución por supuesto pasa inevitablemente por incrustar los subtítulos en el video. El proceso requerirá comprimir de nuevo frame a frame todo el video incluyendo en cada uno de ellos la información de los subtítulos.
Por suerte existen aplicaciones muy útiles como Avidemux para Linux con las que podremos hacer esto y mucho más.
Una vez instalado Avidemux de nuestro repositorio o mediante Automatix, según te guste, lo ejecutamos y realizamos una serie de sencillos pasos.
- Seleccionamos el archivo de video.
- Si el archivo tiene el audio en VBR Avidemux nos indicara la creación del VBR TIME MAP y del INDEX. Haremos una primera conversión, solo de audio a formato WAV, eligiéndolo en la casilla de audio. Después salvaremos el archivo, con otro nombre, y convertirá el audio a modo WAV sin haber variado el video. En caso de que no sea el caso de estar usando VBR esto no será necesario.
- Cargamos el video que acabamos de crear ahora sin audio en VBR ya que esto provocara desincronización con los textos.
- En el menú de video seleccionamos un nuevo filtro, subtitles, buscamos la fuente que queremos emplear y seleccionamos el fichero donde se encuentran nuestros subtítulos.
- Seleccionamos en las opciones de video del panel izquierdo XVID, por ser el que mejor relación calidad/compresión nos ofrece. Al tratarse de un video ya comprimido previamente en la configuración seleccionaremos “Encoding type: Same Qz as input”.
- Seleccionamos el encoder de audio preferiblemente alguno que use formato MP3, siempre con CBR y el mismo bitrate que usara el audio fuente.
- Volvemos a salvar el archivo ahora con el nombre definitivo y obtendremos video con subtítulos incrustados, sincronizados y audio con CBR.

El proceso puede durar desde minutos a horas dependiendo de la duración del video y de nuestro equipo. Modelos de procesadores duales resultan mucho más efectivos ya que los codecs de compresión vienen previamente optimizados para hacer uso de las dos CPUs simultáneamente llegando a reducir el tiempo hasta la mitad. Una cantidad de memoria considerable es muy recomendable o en su defecto paciencia y dejar la maquina trabajando sin molestarla mucho.

3 Trackbacks
You can leave a trackback using this URL: http://www.criandocuervos.com/wp-trackback.php?p=1029
[...] Criando Cuervos [...]
[...] Criando Cuervos [...]
[...] Criando Cuervos [...]
8 Comments
Y digo yo, no seria mejor la opcion de usar mplayer para windows, que es mejor que el vlan, ya que este no reproduce correctamente los subs, o usar uno de los muchos plugins para wmp que si permiten la carga de subs?
Con los sub externos se pierde comodidad, pero se gana en poder tener subs en varios idiomas, cosa que no tiene precio.
Saludos
Ademas, quien con linux va a incrustar los subs para verlos en wmp??:S
Que no expliques eso; que se jodan y se bajen el VLAN que va de puta madre pa’to
La verdad que VLAN no va de puta madre.
Porque?Porque el gilipollas que se encarga de dar soporte a los subtitulos se pasa por el forro de los cohones los avisos que le mandamos la gente sobre bugs en el programa.
El codigo de los subs esta mas joio que yo que se, muestra una linea de cda 10, y el tio dice que esta ok…
Mplayer usa el mismo motor, y funciona mas fino, aunque tiene menos opciones.
El WMP lee subtítulos en formato SAMI (*.smi), en la misma carpeta y mismo nombre que el vídeo.
Son SubtitleWorkshop es tan rápido como un par de clips. (Al menos es más rápido que incrustar el sub en el vídeo).
Yo no uso Avidemux, sino Rubenux… jajajaja otra vez, siento que pierdas 6h de tu vida! y gracias por perder 6 horas de tu vida!
Lo mejor es dar penita a la gente para que terminen incrustandote los subtitulos (no precisamente en la cara), pero nunca gratis, todo a cambio de chocolate….
la solucion para que el wmp tome los subs es que tengan estos exactamente el mismo nombre que el video a reproducir
Nacho: Los subtitulos en vlan funcionan perfectamente, lo que pasa es que al insertarlos hay que darle a opciones avanzadas y poner la codificación del texto de los subtítlos a iso-8859-1, sino todas las palabras que encuentre con caracteres raros propios del español se los va a pasar por el forro y no aparecerá la frase.